行业资讯
Company News
干货收藏:英语翻译孔子语录句子
时间:2021-07-07 14:33:11 标签:

 翻译是英语考试中的常见题型,小到普通测验大到专业的翻译考试,都有它的身影。那么在英语翻译中,很多常见的俗语或者名人名言大家知道该怎么翻译吗?这可不是临场发挥就可以的,它是有一定的翻译规范的。下面就是孔子语录句子的英语翻译,来看看吧。

  性相近也,习相远也。

  By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

  过而不改,是谓过矣。

  Not to mend the fault one has made is to err indeed.

  己所不欲,勿施于人。

  What you do not want done to yourself, do not do to others.

  言必信,行必果。

  Keep what you say and carry out what you do.

  君子以文会友,以友辅仁。

  The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

  三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

  The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

  后生可畏,焉知来者之不如今也?

  A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?

  有朋自远方来,不亦乐乎?

  Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

  人不知而不愠,不亦君子乎?

  Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

  父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。

  While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

  不患人之不己知,患不知人也。

  I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

  诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

  In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

  关睢乐而不淫,哀而不伤。

  The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.

  父母在,不远游,游必有方。

  While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

  德不孤,必有邻。

  Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.

  吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

  At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

  知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。

  The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

  逝者如斯夫,不舍昼夜。

  It passes on just like this, not ceasing day or night!

  食不厌精,脍不厌细。

  He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

  非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

  Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

  人无远虑,必有近忧。

  If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

  君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。

  There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.

  唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。

  Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.

  记住了这些内容,不论你是不是要参加翻译考试,即使是平时的积累也是很有益处的。如果你是要立志成为专业英语翻译,那么上面这些内容就更重要了,希望大家能够真正的记住。

  • 如何选择一家专业的俄语翻译公司
  • 俄语翻译术语的词义处理方法
  • 怎样提高商务英语翻译能力
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业无锡在线翻译机构_无锡翻译公司  
    版权所有:无锡翻译公司 无锡专业翻译公司 无锡翻译公司 无锡证件翻译 无锡论文翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 无锡翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)