学术论文具有学术性、科学性、创造性、学理性。按照研究的学科,可以将学术论文分为自然科学和社会科学论文。在翻译学术性论文时,往往会存在一些难点。毕竟不同的语言之间的差别都很大,如果要把一种语言的学术论文翻译成另一种语言的学术论文,存在的不仅是语言的差异还有文化的差异。
一、文化差异
由于中英文字本身复杂丰富,而不同国家之间文化差异、历史渊源、风俗习惯也不相同,因此词汇之间难免存在不能完全对应的情况,如果在翻译过程中遇到这种情况,不能一味生硬直译,而要结合具体语境进行合理贴切原文的意译,以免因为望文生义而造成翻译误差。
语言重复也是由两种语言的差异性及其语法特点导致的,汉语中经常运用重复的手法来强化语气,而英语则要尽量避免。
二、专业词汇
学术性论文翻译是属于比较专业的翻译领域,文中包含大量的专业词汇和术语,甚至是一些新词。对翻译人员的要求很高,不仅要有高超的翻译技巧,而且还需要具备相关行业背景。对于学术性论文而言,客户最关心的就是翻译的准确性和专业性,而要做到这一点,就必须有相关行业翻译经验。
除了专业词汇以外,学术性论文还有一些特定表达,词句与日常英语不同。所以在学术论文中,必须按照学术性的语言去翻译,否则翻译出来的文章就不规范,会造成不好的影响,影响人的阅读。
三、翻译能力
在进行对学术论文翻译时,除了要具备高水平翻译的能力,还需要对相应专业的深厚学术知识。因为在对相应专业的论文进行翻译的时候,假如对论文当中的学识没有深入的了解,在翻译过程当中就会对文字表达产生歧义,从而影响翻译的质量。
四、润色修改
一篇优秀的学术性论文,缺少不了润色修改服务。正所谓“三分文章,七分修改”,足以说明修改的重要性。论文修改的范围包括标题的修改、主题的修改、结构的修改、材料的修改、语言的修改等等。修改论文时要对观点、材料、结构等进一步核对和调整。但是好的润色修改服务,除了需要良好的外语能力,还需要有丰富的润色修改经验,严谨的论述,清晰的思路,顺畅的表达和多年的经验,缺一不可。