翻译技巧:英汉对比翻译分析攻略
摘要: 既然翻译涉及到两种语言的活动,它必然离不开两种语言的对比分析,英汉两种语言分别属于不同的语系,具有各自不同的特点,翻译时不能照搬原文的句法结构。善于进行英汉两种语言对比是学习翻译的关键。学外语的人 ...
既然翻译涉及到两种语言的活动,它必然离不开两种语言的对比分析,英汉两种语言分别属于不同的语系,具有各自不同的特点,翻译时不能照搬原文的句法结构。善于进行英汉两种语言对比是学习翻译的关键。学外语的人把不能族语与外语进行对比分析,有助于把本族语与外语的主要区别找出来,避免犯错。 通过将英汉两种语言进行对比学习翻译就是要避免“把本族语套在外语头上的倾向”,同时发挥母语对英语学习的积极影响。在了解汉语作为母语的特点规律的基础上,把握汉英之间的异同是学习英汉互译的有效途径。正如E.sticke所说:人们总是从自己的母语出发来学习第二种语言的。人们不会放弃这种办法,也不想放弃它。 文本翻译的大多数工作都是在词汇的层面上完成的。译文要做到语义贴切、句子通顺,就必须正确理解原语的词汇意义并在目的语中选择恰当的表达。各种语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自的独特方式对主客观世界进行不同的切分,从而形成不同的词汇系统。 有时一个词在句中并不单纯与其他某一个或几个词发生关系,而是与几个词甚至整句意思发生关系,这时就需要全句的语境着眼去寻找可能的相关线索,使其所含词义得以明朗化。语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论、任何基本词义。 |
上一篇: 出版中的翻译问题
下一篇: 顶天立地的中国人最美