无锡翻译公司,无锡翻译机构,无锡翻译公司哪家好,无锡英语翻译,无锡韩语翻译,无锡日语翻译

无锡翻译公司 无锡翻译公司 无锡翻译机构
123

牛津新词热词汇总(一)

 在过去的一年,我们也曾陆续登载过一些牛津辞典平台(https://en.oxforddictionaries.com/)新收录词汇的介绍。它们很多源自政治界和互联网世界,如美国大选带来的一些新词(deplorable / 人渣;alt-right / 非主流右派);英国最新阶层分级中的 precariat / 不稳定性无产者;各种事件中路见不平挺身而出的upstander;以及 hot take 是网络上哪些评论,而 dumpster fire 到底是怎样一把火。

本文中,我们就将列出在近一两年部分尚在牛津辞典监控中的新词,其中有些最终会或已经通过我们的标准而正式收录,有些终是失去吸引力而不再使用了。时间最后会证明哪些成功收录进牛津现代辞典的平台。

 

牛津新词热词汇总(一)

 

Unspun

2016年,无论是英国还是美国,政治界都贡献大量新词。另一个出现在牛津监控中的新词就是 unspun,作为形容词它最初只是表示还未织成毛线的羊毛,今年却发现它作为“genuine”和“authentic”的同义词用于大量政治语境中——unspun politics正是很多选民们亟需的。在这一政治语境中,unspun 是动词spin(快速旋转/打转)的反义词,意思是“to give (a news story) a particular emphasis or bias 给予某个新闻报道特别的强调或偏见”。

TEOTWAWKI

这是个蛮戏剧性的词汇,是一个首字母缩略语,即“The End of the World as We Know It”,用来表示可以毁灭现有人类社会机构和规范的灾难性事件,也可以广义上用于其实并没有那么惊天动地的场景,常常带有幽默的口吻。

大多数人只是在一种假设的含义上使用 TEOTWAWKI,但一群称之为 preppers(末日经营者)的人们很热衷于使用这一缩略语。Prepper 已经收录在牛津辞典网站,它最初源自 prepare 一词,其释义为:a person who believes a catastrophic disaster or emergency is likely to occur in the future and makes active preparations for it, typically by stockpiling food, ammunition, and other supplies。一个 prepper 相信大灾难即将到来,并积极准备应对。

Brexit

目前,只有时间终将告诉我们英国退出欧盟将会带来怎样的变化。当然,英退(Brexit)一词在2012年生成,模拟Grexit(希退)的模式,最早的拼写型式为Brixit。Brexit 一词在2015年入围牛津年度词汇候选词后更为流行来开。

语言影响力的一个确定迹象就是会大量生成未来词汇,目前就有几个新词在牛津辞典的监控中。首先是regrexit和Bregret,两者都指代“曾经投票支持脱欧的人表示后悔做出如此决定”。继续在混合词的道路上行进,我们看到remainiac一词,它是 remain + maniac 的组合,作为一个贬义词指支持留欧的人们或抗议公投结果的人们。然后,我们再看一个鉴于发生的可能性而生存率很低的词——ScotLond,是 Scotland 和 London 组合而成,这两个地区都投票支持英国留欧。

Decision fatigue

欧盟公投有可能会引发 decision fatigue(决策疲劳),该词组用来描述在已经做出太多选择后无法做出决定的状态。这一模式模仿了 compassion fatigue(同情疲劳,指在应对了太频繁或太多次慈善诉求后,而对苦难中的人们表示冷漠)和 information fatigue(信息疲劳,指由于接触太多信息而变得无动于衷、冷漠或精神疲惫)。以下是该词组在过去几年中每月的使用频率。

政治报道还带来词汇bothsidesism的使用增长,该词更多指新闻业的方法,即习惯性地给予争议双方同等的报道,并不考虑双方是否都有较好地事实依据。

White knighting

让我们转向性别政治领域,名词 white knighting 的使用日益突出。该词通常用来指帮助某人的做法,尤指男性帮助女性。鉴于这一含义,该词时常用于一种贬义的和性别歧视的语境也并不奇怪,例如“I’ve always maintained that ‘white knighting’ is in itself as exist gesture”。

Craftivism

Yarn bombing(毛线大爆炸,是由编织爱好者们发起全世界范围的街头编织艺术行为)是牛津辞典的新晋词汇,而更近的 craftivism 也进入牛津辞典监控区。它是指利用某种工艺物品提升特定社会或政治问题认知度的手段——这或许是一种政治化的丝线大爆炸。Craftivism 的构词采用很多单词的模式,如 activism(行动主义)、slacktivism(懒汉行动主义,即通过互联网表示支持某个政治或社会事业,其行为无需太多时间和参与,例如签署网上请愿书)和hactivism(黑客主义,即为了推动社会或政治各方而未经授权访问计算机文件或网络)。


分享到:


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询