无锡翻译公司浅谈英汉互译中的词汇空缺现象
什么是词汇(word)空缺现象?就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中, 如果我们不知道七十年代初美国(USA)总统Nixon制造(zhì zào)的"水门事件"的史实,我们便无从了解(Find out)Watergate, 现用来泛指类似"水门事件"的丑闻(scandal)。看来Watergate 由特指"水门事件"到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语(Chinese)中则存在着空缺。
如果译者不了解(Find out)词汇(word)空缺现象,势必会给跨文化(culture) 交际带来回难,给回译造成障碍。为此,无锡翻译公司认为研究(research)有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。
以下是词汇(word)空缺现象产生的原因:
1. 生活环境、生活经验的差异
我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。翻译机构正规工商注册专业上海翻译公司,译件可直接用于国内外认证、公证、庭审、广告等。人们生活在什么样的环境里,就会产生 什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。
比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国(.uk)人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地"移植"过来,汉语也是如此。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问 题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:"吃过了吗?"在一般情况下,说话人并不 十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起"吃过了吗?"他首先的反应 是"怎么,没吃过你会请吃?"有时还可能(maybe)对问话人产生反感,"怎么搞的,一见面就问我吃没吃, 没吃又关你什么事?"由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕"吃饭"问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说"吃闲饭"(lead an idle lefe),"吃香"(be very popular),"吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,译成英语就无法字字对应了。
所谓生活环境和生活经验问题(Emerson),还涉及(指关联到,牵涉到)到特定语言文化中的人或物。上海口译提供专业的笔译,口译,会议同传等上海口译服务。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关(related)的表达法。
比如,汉语(Chinese)中有"盘古开天地"之说,其中"盘古"为中国传说中人物,该名字所具有的含义是 一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化(culture)中。同样,作为西方(West)文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引为"骨肉相残",为世人所接受,所有这些都已成为欧美(Europe and America)人的文化邀产。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译(translation)此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把"东施效颦"简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白"东施效颦"指的是"The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 那么就得对译文进行解释性加工(jiā gōng)。
2.风俗习惯的不同
中国人把娶媳妇、贺生日称为"红喜",把老人过世称为"白喜"。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成"红喜"并不费解,英语就把喜庆问称为"red-letter day"。但把上年纪人 的去世也当成一大"喜事",这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作"白喜"是我国文化的个性。
3.宗教信仰不同
欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。上海口译提供专业的笔译,口译,会议同传等上海口译服务。而在中国,人们心目中只有"开天辟地"的盘古和"主宰自然界"的"老天爷"。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是"上帝"这个概念(Idea),具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语(English)中都有"龙"的字眼,但"龙"在英语文化中是没有"地位"的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,"龙"就是皇帝 的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了"龙颜","望子成龙","乘龙快婿","龙凤皇祥"等褒义表达法。从这种意义上说,"龙"是我国文化的"特产",是一种文化个性。
4.人们对客观世界认识的不同
同一客观事物,在不同文化(culture)里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语(Chinese)和英语中"狗"的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。
(一)汉语(Chinese)表示法狗腿(LEG)子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth.desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。上海口译提供最完整的上海基础口译培训课程信息,基础口译教程, 基础口译考试,基础口译词汇,使学生具备基本的口译能力,快速提高学生的口译水平。
(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。翻译服务致力于为您提供优质权威的在线英语服务。
从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语 义上很不相同。在英语中,虽然"dog"间或含贬义,如"this/that dirty dog"(这/那个狗东西),"They say English is going to dogs"(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有 这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度(angle)上说"狗"和"dog"除了本义相偶 合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。
以上仅是产生词汇(word)空缺现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。