恶搞翻译搞笑版经典台词
对于《甄嬛传》里的经典台词,有10年翻译经验,重庆灏华博盛翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。
1、贱人真是矫情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。
2、这真真是极好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。
3、皇上万福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
4.赏你一丈红
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”
5.倒也不负恩泽
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
6、承蒙圣恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。
古文译英做到得“意”忘“形”
古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”
并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。
完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。
看文言文版
《someone like you》
网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。
摘录部分歌词如下:
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.
(直译:没关系,我会找到一个像你的他)
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.
(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。
(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)
情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)(记者:李梦真)(编辑/海峡教育网 张春梅)