无锡英语翻译论文题目列表
论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译——杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析
翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比
跨越文学翻译中的文化鸿沟
法学翻译中“雅”的重构
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译——兼评林语堂《浮生六记》英译本
翻译研究与翻译教学的新理念———全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班带来的思考
关联理论观照下的幽默翻译
文学翻译中的归化和异化
语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用
语用学与现代戏剧翻译
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例
从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译
《板桥家书》英译本中跨文化翻译的传真与失真
浅谈关联理论视角下《围城》英译本中隐喻的翻译
文学翻译中文化缺省现象及其对策
翻译目的与翻译策略的选择——《红楼梦》两个英译本的对比分析
英汉翻译中隐喻的处理
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究
从关联翻译理论的角度看英汉谚语的翻译
从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位
论地区文化对翻译风格的影响
从传播效果看新闻翻译
文学翻译中的归化与异化
功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起
我国五四时期的另一种翻译走向——评朱湘的英诗翻译
浅析直译与意译在英汉翻译中的运用
英汉翻译中的直译与意译
深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策
林语堂汉译英中的翻译策略:后殖民主义视角研究
英汉语篇衔接比较研究及其翻译策略
从翻译能力看翻译学习策略
英汉隐喻喻体共性和个性比较与隐喻翻译——从Newmark的理论说开去
跨文化与英汉翻译——论东西方文化差异对翻译的影响
浅论金融英语文本词汇的英汉理解与翻译——以翻译美联储2005年货币政策报告为例
翻译中的语境问题——从语境分析角度谈英汉翻译
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化
英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响
英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策
《英汉科技翻译教程》中的若干失误
英汉文化异同在影视片名翻译中的体现和影响
试论大众演讲中暗喻的英汉翻译
《水浒传》英译本中文化词语的翻译
语域理论对翻译质量评估及英汉翻译教学的价值
从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译
Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力
等效理论观照下政治语篇的翻译—《十六大报告》英译本研究
从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值
浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向
从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本
英汉语对比和大学英语英汉翻译教学
英汉谚语的特色与翻译
从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译
从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究
浅谈《红楼梦》两个英译本对文化词语的翻译
从《红楼梦》“红色”翻译比较英汉颜色词的联想意义
从中英思维习惯差异看配图文字的翻译
下一篇: 一位父亲给女儿的忠告