中华人民共和国民事诉讼法(4)
第六十一条 代理诉讼的律师和其他诉讼代理人有权调查收集证据,可以查阅本案有关材料。
"Article 61 A lawyer who serves as an agent ad litem and other agents ad litem shall have the right to investigate and collect evidence, and may have access to materials pertaining to the case. "
查阅本案有关材料的范围和办法由最高人民法院规定。
The scope of and rules for consulting materials pertaining to the case shall be specified by the Supreme People's Court.
第六十二条 离婚案件有诉讼代理人的,本人除不能表达意志的以外,仍应出庭;
"Article 62 In a divorce case in which the parties to the action have been represented by their agents ad litem, the parties themselves shall still appear in court in person, unless they are incapable of expressing their own will. "
确因特殊情况无法出庭的,必须向人民法院提交书面意见。
A party who is truly unable to appear in court due to a special reason shall submit his views in writing to the people's court.
第六章 证 据
Chapter VI Evidence
第六十三条 证据有下列几种:(一)书证;(二)物证;(三)视听资料;(四)证人证言;(五)当事人的陈述;(六)鉴定结论;(七)勘验笔录。
Article 63 Evidence shall be classified as follows: (1) documentary evidence; (2) material evidence; (3) audio-visual material; (4) testimony of witnesses; (5) statements of the parties; (6) expert conclusions; and (7) records of inspection.
以上证据必须查证属实,才能作为认定事实的根据。
The above-mentioned evidence must be verified before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
第六十四条 当事人对自己提出的主张,有责任提供证据。
Article 64 It is the duty of a party to an action to provide evidence in support of his allegations.
当事人及其诉讼代理人因客观原因不能自行收集的证据,或者人民法院认为审理案件需要的证据,人民法院应当调查收集。
"If, for objective reasons, a party and his agent ad litem are unable to collect the evidence by themselves or if the people's court considers the evidence necessary for the trial of the case, the people's court shall investigate and collect it."
人民法院应当按照法定程序,全面地、客观地审查核实证据。
"The people's court shall, in accordance with the procedure prescribed by the law, examine and verify evidence comprehensively and objectively."
第六十五条 人民法院有权向有关单位和个人调查取证,有关单位和个人不得拒绝。
Article 65 The people's court shall have the right to make investigation and collect evidence from the relevant units or individuals; such units or individuals may not refuse to provide information and evidence.
人民法院对有关单位和个人提出的证明文书,应当辨别真伪,审查确定其效力。
"The people's court shall verify the authenticity, examine and determine the validity of the certifying documents provided by the relevant units or individuals."
第六十六条 证据应当在法庭上出示,并由当事人互相质证。
Article 66 Evidence shall be presented in court and cross-examined by the parties concerned.
对涉及国家秘密、商业秘密和个人隐私的证据应当保密,需要在法庭出示的,不得在公开开庭时出示。
"But evidence that involves State secrets, trade secrets and personal privacy shall be kept confidential. If it needs to be presented in court, such evidence shall not be presented in an open court session."
第六十七条 经过法定程序公证证明的法律行为、法律事实和文书,人民法院应当作为认定事实的根据。但有相反证据足以推翻公证证明的除外。
