无锡翻译公司 无锡翻译公司 无锡翻译机构
123

广告翻译要注意的问题有哪些

         语言是传达信息的媒介,译文语言必须完整反映原文语言的信息与风格。要从事商贸广告翻译,我们需首先了解和研究广告。广告要向公众提供有价值的消息,通过文字和图案激发消费者的情感和购买倾向。这就是说,一则成功的广吿应当引起消费者注意,给他们留下深刻的印象,最终使消费者实施购买。那么作为广告翻译应该注意哪些问题呢?一起来跟着无锡翻译公司看一看。

广吿译文通常使用自然、准确、易懂的英语来传递信息,介绍情况,以趣昧盎然的语言打动消费者。
无锡翻译公司为您提供专业的广告翻译,标书翻译商务合同翻译,法律翻译等等。



广告翻译英语翻译:译文自然

“译文自然”是指用流畅的、英语本族语者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使英语本族语者不产生太多的语言陌生感。翻译文优劣的重心在于语言接受者的反应。

无锡翻译公司看来,只有当广告原文语言在读者心目中引起的反应,与译文语言在译文读者心目中引起的反应在效果上相似时,译文才算达到了目的。要达到这个目的,首先是靠从原文语言到译文语言的自然转换。

广告翻译
英语翻译:译文准确

“译文准确”是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息。 这也是广告的功能所要求的。广告原文的信息在译文中变了样, 会误导读者,如上一例句中把“(本品)对面部粉刺,雀斑,色素沉着也有良好的治疗作用”译成It has the function to prevent senility and also of benefit to treat the acne,freck and pigmentation of skin.

 译文不但欠自然流畅,而且还很不准确。原文中“治疗面部毛病”的信息,译文中却变成“治疗皮肤毛病”的信息。错误的信息必然带来错误的商贸广告效果,所以说,广告“译文准确”是广告翻译的生命线。

广告翻译英语翻译:词法处理

词法处理就是翻译时根据原文选用适当的译文词,构成贴切的搭配。这是形成自然、流畅译文的第一步。汉英翻译中的选词适当,并非易事,涉及译者扎实的英语遣词造句能力。

无锡翻译公司分析选词成句必须严格按照英语的规律。按广告的汉字序列对应照译,译出的英语往往不合英语的惯用法。用词是对译者英语水平和汉语水平的大考验,译者稍有疏忽,便会出错。请看例句:

(燕窝)滋补养颜,常服能葆青春。(金日牌泰国冰糖燕窝)

原译文:Regular consumption of Bird's Nest keeps one's skin and face youthful.

译文中,用consumption译“服”,选词较难,译成taking更好;“养顔”与“葆青春”是一致的,用skin and face,莫如用动词look更有内涵;one's译为you,更贴近消费者。修改了这几个词,我们可以发现新译文比原译文大有改观:Regular taking of Bird's Nest keeps you looking youthful.

 

 

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询