对于从事无锡笔译翻译的工作者而言,译文质量的好坏直接体现出译员的翻译水平高低。那么,该怎样提高笔译翻译的质量呢?无锡翻译公司为大家详细解读。
1、良好的文档处理习惯 ① 在没有另外审校人员的情况下,我们建议:至少要为每一篇文章建3个文件夹,分别是source, process和target。顾名思义,这三个文档分别用来存放原稿、过程稿和终稿。原稿是意义非常重要,因为一旦直接在原文上进行处理,而无法撤回,会造成不必要的麻烦,完成后也无法回看。而终稿的意义在于,如果有交叉审校人员,最终呈现出的稿件模样和我们的process很可能是不一样的。对比学习,有利于我们提高自身水平,也是一套翻译流程的结尾,有头有尾才是好的习惯。 ② 熟练的office能力。对office的各项软件、尤其是word中的各菜单、快捷键的熟练掌握,会帮助我们大大提升文档处理的速度。另外,养成随手保存的好习惯哦! 2、逻辑结构 无论是翻译还是修改,文档的逻辑都必须清晰,段落与段落、篇章与篇章之间都必须存在一定的顺序和联系。这一点尤其体现在英文文档中。 3、版式的统一 这里所说的板式,是指整个文档的统一板式。包括但不限于: a. 字体字号「比如大标题统一用Arial 二号加粗,小标题统一用Arial 四号加粗,标题统一为每个实词与四个及四个以上字母单词首字母大写」; b. 行距和字符间距「根据不同的文档需求」; c. 页眉页脚「通常英文文档的页眉页脚不能是中文」; d. 隐藏字符「删除」; e. 层级标题区分「比如一级章节用1、2、3,二级标题用小括号1、2、3」; 标点符号「比如英文中基本都是直引号,不用又黑又粗的弯引号」; 在这部分,我们主要需要注意两个方面。 ① 注意使用英文的板式,比如标点、字体。需要特别指出的是,有时候我们会混入一些中文字符「尤其会有一些中文空格,不易察觉」,需要剔除中文字符。同时,请留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如没有书名号,段首不需要缩进」。 ② 具体见下文: 风格的一致。要注意保持风格一致,不要出现字体混杂、样式混乱的文档。 4、风格的一致 每一类文档、每一篇文章都有自己的风格。总体而言,我们需要做到:同一类文档保持类似的风格,同一篇文章内部保持风格一致。 ① 针对英语中“两者皆可”的情况,自己设定一个规则「即两者选其一,并且整个文档只选择这一个,保持内部一致」。语法正确的大前提下,不乏“两者皆可”的情况。比如,ABC三者并列,第三个并列项and C之前,可以加逗号,也可不加,都没有错误——皆可。但是在同一篇文章中,译者加不加逗号应当保持一致。如果第一段中加逗号,即A, B, and C,出于风格一致、制作严谨文档的考虑,应该在之后遇到类似情况都加逗号。否则,即使不算错误,没有歧义,也是不严谨的文档。 ② 术语一致。同一篇文档内,术语一致,不仅仅是为了方便读者理解,也是为了全文统一严谨的文风。或许文中有些术语是从各个文献中引用过来,那么在篇与篇之间,对于同一术语的表述很可能不同。比如“与HBV-related”和“HBV-associated”表达的同一个意思。除非是完整引用,否则,在纳入同一篇文档中,我们需要将其统一修改。 ③风格一致还体现在语篇的处理上。从可读性角度出发,每一段文字最好只有一个主语「如果不是,最好能够修改到同一个,或者最多两个,且这两个最好有联系」,每一段不要超过4到5句话。每一句话不要超过20个单词「最多不要超过30个」。诸如此类的风格一致,都将提升文档的质量。 与此同时,还需要考虑以下情况:非常用术语「比如Shenzhen Media Group简称为SZMG」第一次出现时,要给出全称「常用术语,如DNA、IT、GDP等耳熟能详的就不用如此」;句首不用阿拉伯数字;单词拼写规范,不用词的缩略形式「不用mkt表示marketing」;表达全部拼写出来,不缩略「比如不用don't而用do not」;不用过时词汇「如thereafter等古体词」。 更有性格的译者也可以在选词、选句式上标榜自己的风格,比如多用短词、短句;多用主动语态等等。总之,规范、清晰和一致是一篇高质量文档宏观上最需要把握的部分。