书名翻译作为一本书的门面,需要得到专业的翻译处理,今天谈谈书名翻译的十大注意事项,再为大家介绍几个书名翻译的技巧。 原版图书书名翻译要注意的十个问题 1. 尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。 2. 翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。 3. 在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。 4. 所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号 5. 系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。 6. 正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。 7. 系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。 8. 数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。 9. 儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。 10. 一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。 书名翻译的技巧方法 1. 早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。 林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐·吉诃德》) 2. 过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。 《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如: 1. Genesis 《创世记》 2.Numbers 《民数记》 3.Judges 《士师记》 4.Kings 《列王记》 5.Proverbs 《箴言》 3. 书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。如: 1. All’s Well That Ends Well 《终成眷属》 2.As You Like It 《皆大欢喜》 3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》 4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》 5.Carve Her Name with Pride 《女英烈传》 6.Oliver Twist 《雾都孤儿》 7.Love’s Labour's Lost 《空爱一场》 8.Measure for Measure 《恶有恶报》 9. Much Ado About Nothing 《无事生非》 10. Gone with the Wind《乱世佳人》 4. 一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。 现举几例: 《红楼梦》 a.The Story of the Stone b.Dream of the Red Chamber c.A Dream of Red Mansions Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 ) a.《魂归离恨天》 b.《呼啸山庄》 c.《咆哮山庄》 For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway) a.《战地钟声》 b.《钟为谁鸣》 c.《丧钟为谁而鸣》 5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢? 因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话: One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose … (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……) 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。” 因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。 6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。 但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更合适的中文名呢。 |