无锡翻译公司 无锡翻译公司 无锡翻译机构
123

无锡 翻译技巧五:将词组或短语转译成句子

 

 

 

有时一句英文很难用一句汉语翻译出来,否则译文难以理解。在这种情况下,要正确表达原句的意思,只有把句子里的相关成份(词组)译成句子。下面的一些例子可以说明这一点。

 

1 把状语译成句子

 

Unfortunately, though the greatest care is taken, accidents happen in which many lives are lost.

 

不幸的是,尽管人们小心至极,还是发生了一些事故,不少人因此丧生。

 

上面这个状语是分离性状语,对整个句子进行说明或评注,表明说话人的看法或态度,很适合译成句子。

 

2 把同位语译成句子

 

Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industrial base in China.

 

上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地。

 

同位语用以对先行词进行补充说明,汉译时可以把先行词和补充性说明组成一个主谓结构。

 

3 把主语的补语译成句子

 

I leave Peking tonight, Mr. Premier, heartened with the agreement we have reached, cheered by the frankness and fullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded our party.

 

总理先生,今晚我就要离开北京。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦诚而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。 


分享到:


标签:

地址:http://wx.rzfanyi.com/news/2144.html

除非注明,文章均由 无锡译声翻译公司整理发布,欢迎转载。


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询