无锡翻译公司 无锡翻译公司 无锡翻译机构
123

关于商务英语谈判的翻译原则与其措施研究

一、商务英语谈判中把握相关翻译原则的必要性
在经济全球化的大环境下,商务英语应运而生,并发挥着相当重要的应用价值。商务英语属于一门典型的职业语言,其目的在于服务职场的沟通需要,其内容涉及商务活动的各个环节。在商务英语谈判中,不仅要保证翻译的严谨性和准确性,与此同时,还应充分把握相关翻译原则与措施,如此一来,才能保证国际贸易双方高效交流,从而提高彼此合作的可能性,这对于企业的生存和发展而言具有相当积极的现实意义。由此可见,商务英语谈判中把握相关翻译原则是十分必要的。
二、商务英语谈判的翻译原则与其措施
1.礼貌原则与其措施。在商务英语谈判中,礼貌原则属于基本原则之一,涉及表扬、谦虚以及赞同等一系列准则,其目的在于,借助相应方式以获得另一方的好感,为双方接下来的谈判以及合作打开良好开端。众所周知,在商务英语谈判中,由于谈判双方往往来自于不同的国家,文化环境存在一定的差异,谈判双方更需要秉持礼貌原则,争取给对方留下一个积极的正面形象,从而营造一个理想的交流氛围。
在商务英语谈判中,有些话直接表述出来虽然能够保证意思表达的准确性以及清晰性,但可能由于没有顾忌对方的感受而产生负面效果。在陈述己方观点的过程中,应充分考虑对方的接受程度,尝试使用相对委婉的表述以获得对方的认同,营造一个良好的谈判氛围。如:Your goods should arrive earlier(贵方的货物应该到达更早一些)。虽然语句中隐含着批评和不满,但采用这一翻译措施,能够顾全己方和对方的面子,避免矛盾激化,从而保证谈判双方仍旧能够在一个比较友好的氛围中进行后续的谈判。谈判过程中,直白地说“NO”是一种不礼貌的举动,将会使对方陷入尴尬,同时也会使自己陷入被动,为规避这一问题,应注意委婉语句的合理运用,如would you…if we…之类的语句,从而使话语更加柔和一点,顾忌对方颜面,也为自己留有余地。商务谈判费时费力,容易使人精神紧张,所以,在谈判时说上几句适宜的、幽默的话,有助于缓和紧张气氛,拉近双方心理距离,提升谈判效率。如A:Your Products are very good.But I’m a little worried about the price you’re asking(你的产品质量很好,可你所提出的价格让我们有所担心)。B:You think we are asking for more(你当成是我们所提出的要求吧?)(laughs)。在紧张的谈判气氛中,B适时适当地幽默了一下,迅速稳定了对方的情绪,使得谈判得以继续。
2.文化差异原则与其措施。在国际贸易的诸多活动中,文化差异
不仅是客观存在,而且有可能带来较大影响,特别是商务谈判中,应深入了解和把握国内外在文化上的同和不同,从而最大可能地弱化甚至消除英语和汉语二者在文化背景上的不同和矛盾。就文化差异而言,本不存在优劣之分,应本着充分理解的原则,尊重对方的文化。
在西方文化中,人们对13这个数字特别敏感,认为是不祥的象征,而我国不存在这一说法,但对4这个数字特别忌讳。当生活背景不同时,其形成的文化必然也就存在一定的差异,西方人个性浪漫,如特别重视情人节,而中国虽然也有属于自己的情人节(7月7日),但大部分人不太在意,因此,商务谈判中,双方应学会站在对方的角度进行思考。又如,中国人遇到老朋友时,一般会采用“你吃了吗?”这种问候,而西方国家的人在该方面习惯于谈论天气;在送客人离去时,中国人普遍会礼貌地说声:“慢走”,而西方国家的人则会对该句话产生误解。为避免诸如此类的尴尬,在商务英语谈判之前,有必要针对谈判双方的文化背景进行深入了解和比较,营造理想的谈判氛围,提高谈判效率,最终增加谈判成功的可能性。如dog一词,在我国指的是一种地位较低的禽畜,很多时候被用来形容那些落魄的被人瞧不起的人;而西方国家则认为狗是一种忠诚的动物,是人类的好朋友。在英语文化中,a lucky dog指的是幸运儿,假若不了解文化背景,仅仅从字面意思进行直译,可能让人误解成骂人的意思。由这一词组,便能发现英语和汉语之间存在着一定的文化差异。在商务谈判过程中,应特别关注谈判双方的文化背景及彼此差异,对于对方文化中比较忌讳的事情,应尽可能地不要提及,避免产生误会,从而保障谈判工作的顺利开展。
3.合作原则与其措施。美国著名语言学家Grice曾提到过,在交往活动中,双方应遵循一定的、普遍认同的原则,共同努力以推动一项交际任务得以保质保量完成。合作原则涉及诸多准则,主要包括关系准则、数量准则、质量准则以及方式准则等。所谓关系准则指的是,在谈话过程中,应立足于既定目的,不可跑题;所谓数量准则指的是,在谈话过程中,应有效控制谈话信息量,不做太多的无用功;所谓质量准则指的是,在谈话过程中,不说捕风捉影的话,更不允许人为说谎;所谓方式准则指的是,谈话时应尽量使用简洁、准确的语言,从而防止对方误解。在商务英语谈判中,双方如果能够坚守上述准则,将会有效避免语意不清的发生,保障谈判通畅进行,最终达成既定的谈判目的。总而言之,在商务英语谈判中,谈判双方应遵循合作原则,运用适宜的翻译措施,从而保障谈判工作的高效进行。
在合作原则之下,商务英语谈判应保证内容的真实性以及准确性。提及谈判,人们便会很自然地想到谈判技巧的运用,但需要指出的是,谈判技巧的运用不可脱离真诚可靠这一基础。在贸易交往中,所有的业务洽谈均是建立在真诚可靠这一基础之上的,欺诈是无法长久的且将会付出巨大的代价,商务贸易活动中的产品数量、质量以及价格等均需要百分百准确,如We can offer you this in three different levels of quality.明确告诉对方我国有不同质量的产品,同时告诉对方最低产品质量所对应的价格,the economy model is about 30% less.从而让对方很清晰地了解到相关信息的真实性以及可靠性,向对方展示己方的合作诚意。在商务英语谈判中,应尽可能地采用清晰语句,防止对方产生歧义理解,特别是时间、价格、质量等级等更需要绝对准确。涉及具体数字信息时,做好不要使用模糊语言,如likely、maybe、probably等,因而上述词语无法让人产生有效的信任感。所以,在商务英语谈判翻译中,应尽可能地规避这些模糊词语的应用。
在商务英语谈判翻译中,还需要保证语言带有较强的针对性,具体而言,谈判双方应从始至终地围绕本次谈判的主体来进行,从而保证谈判实效,提高谈判效率。在谈判活动中,与主题没有关联的话尽量不提,防止带来消极影响,如A:What is the price difference?B:No one can match us so far as quality is concerned.在上述谈判中,A询问的是价格,而B却解释产品质量,这与合作原则存在一定的出入,将会给谈判的正常进行制造一定的阻碍。
4.掌握基本商务英语词汇与其措施。在商务英语谈判翻译中,应牢牢掌握一些基本的商业英语词汇,这是因为,词汇的积累和把握是翻译工作得以高效进行的前提与基础,当翻译工作人员拥有大量的词汇积累后,便能够快速且准确地将语句的真正含义表述出来,从而更好地服务于商务英语谈判,提高其质量与效率。如商务英语经常涉及quota-free product(非配额),anti-dumping measures(反倾销措施)等词语的应用,所以,翻译工作人员有必要熟练掌握此类词语的应
用。这一类术语往往带有明显的专一性,假若不了解,只是机械地根据字面意思进行翻译,将会词不达意甚至闹出笑话。
为高效掌握基本商务英语词汇,应注意专业词汇与准专业词汇的有效区分。所谓专业词汇指的是,在商务英语翻译中仅仅具有单一含义的那一类词汇。所谓准专业词汇指的是,某些词汇在普通英语环境中表达一种意思,而在商务英语中却有着另外一种意思,如address在普通英语环境中表示地址这一含义,然而在商务英语中,则具有“满足”以及“向…回报工作”的意思。在商务英语谈判翻译工作中,经常会遇到诸如address这一类的准专业词汇,如open policy cover应被翻译成“预约商业保险”,down payment应被翻译成“首期付款”。由此可见,对于准专业词汇而言,其在不同的语境之中往往表达着不同的意思,所以,在商务英语谈判翻译工作中,有必要结合上下文内容对其进行相应的推敲,如此一来,才能保证翻译结果的准确性,从而更好地服务于商务英语谈判工作,保证其质量,提高其效率。
三、结语
在经济全球化的大环境之下,国际贸易活动愈加频繁,商务英语谈判翻译工作也随之受到人们的普遍重视。商务英语谈判翻译具有一定的复杂性,若想保证翻译质量,需要遵循相应的原则与措施,包括礼貌原则与其措施、文化差异原则与其措施、合作原则与其措施、掌握基本商务英语词汇与其措施等。只有如此,才能保证商务英语谈判翻译的准确性,避免失误,从而更好地服务于商务英语谈判工作。

无锡翻译公司http://wx.rzfanyi.com/

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询