无锡翻译公司 无锡翻译公司 无锡翻译机构
123

涉外警务英语翻译公司谈语句块翻译

和其他专业的特殊用途英语一样,警务英语除了不仅要求语言的准确性,还要有与自身职业相关的专业性。因此,相比于普通英语翻译,警务英语翻译自然也对译者提出了更专业或更职业化的要求。而近年来,随着语言学界对语块在语言中的作用越来越重视,人们开始重新思考在语言习得中语块知识所起的不可或缺的作用。为此,国内语言学界对语块或预制语块(prefabricated chunks)现象,在理论上和实证上都进行了越来越多的探讨及研究,然而,我们发现这其中研究语块和翻译关系的并不多,涉及语块和警务英语翻译的更是少之又少了。本文以语块为视角,分析警务英语翻译中语块所起的作用,并通过警务英语的语块特征讨论警务英语中运用语块进行翻译的可行性,阐述在今后的警务英语翻译中语块给我们的启示。

鉴于语块这个语言单位在语言习得中的意义,在此结合语块的特征谈谈语块在警务英语翻译中可起的作用。根据Becker 和Wray 的观点, 语块这样的语言半成品从某一种程度上可以充当语言储存和输出的理想单位, 因为它不但有着自身较固定的语法结构限制, 且有其相对稳定的搭配意义以及特别限定的语用环境。在一项对译者翻译单位操控能力的研究中,Lorscher曾发现这样一个现象,那就是一般层次较低的翻译者们,在翻译时使用的翻译单位往往比较小,他们大多以词作为翻译的单位,而翻译的过程多为自由组义或逐词死译。因此,在警务英语的翻译中,如果译者没有掌握相应的相当数量的语块,而是以传统的单个单词为单位进行翻译的话,这样速度不但慢、工作量大,整体的效果也大打折扣。何况,有些语块难以通过简单组合各个单词词义获得最终语义。比如说“criminal lawyer”,应为“刑事诉讼律师”,不能被翻译成“犯罪的律师”;“confidence man”也不是“信得过的人”,而应是“(欺诈钱财的)骗子”。所
以,有效提炼警务语块作为翻译单位,改变以往以单词为单位的翻译过程,将可以大大加快翻译速度,提高效果。
语块具有结构相对固定、整体预制的特点,因此利用对语块记忆进行翻译,往往可以避免按逐个词义简单相加或各个语义自由组合的方式来获取整体的译文的翻译结果,从某些程度上保证了翻译的准确度。另外,警务英语当中存在一些固定的国际上已经约定俗成的通用译法,如果有目的地记忆并使用这些通用警务语块,将有利于翻译结果的地道性。例如,“警察的巡区”这个专业术语,我们一些警务机构常常把它译成为“Area”, 而美国警察部门称之为“beat”。一旦我们大脑储存了语块“beat”,“区域巡逻” 就可准确地译为“Beat Patrol”。另外,“酒后驾车”,我们有些警务翻译者通常按照中文翻译习惯,
将之翻译为“Do Not Drive If Drink”。而实际情况是,在英语国家警务语言中,“酒后驾驶”是个有固定说法的专业术语, 即“Driving Under the Influence of Alcohol”,简称为“D.U.I.”。所以当我们有效记忆语块“D.U.I.”, 就可将“严禁酒后驾车” 译为“D.U.I.Prohibited”,这样就显得地道多了。
语块除了形式相对固定之外,它还有“易于提取”这一特征。学习者一旦有效储存了一定数量警务语块,随着他们语块记忆和转化能力逐渐加强,对部分需要翻译内容就可以在自身记忆语块库直接调取使用。这样不但能克服母语负迁移,还减少了翻译过程中部分语言转化和加工的工作,无形中降低了翻译的难度,随之信息加工中的压力和焦虑感也会降低。这样就会使得学习工作者在翻译活动中有了成就感,建立翻译信心,激发工作热情,有利于涉外警务工作的进一步开展。
无锡翻译公司http://wx.rzfanyi.com/

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询