广州这路牌翻译真的很惊人

昨天,记者在越秀区东山口人行隧道内看到,隧道内设置了多块路牌。这些路牌不仅有中文地名,还配有英文地名。只是这一指示的英文标识看起来有些奇怪:“电车总站”的英文,被译为“Tram Terminus”。
问题出在哪儿?根据各版本的英汉词典,“Tram”确实可解释为电车,但这种电车是指有轨电车。在东山口通行的无轨电车,正确的英语翻译应为“Trolleybus”。
无锡翻译公司整理

上一篇: 需要翻译盖章的证件大致分为以下几类
下一篇: 一卡通错译为“one cartoon”?