无锡水电英语翻译
一、英语翻译(第1讲):
英语长句的翻译: 翻译英语长句时,要把句子的主干搞清楚,然后弄清细枝末节,(1)有定语时,要搞清定语究竟是修饰哪个词,(2)如果并列成份,如:不定式短语、介词短语、名词短语或其他短语太多,须搞清楚谁和谁是并列,不然就会把意思搞错。
例句1:文中第一个自然段:This section covers the technical requirements for the planning, design,
1 2
testing, construction, maintenance and removal of the Temporary Works required for the handling
3 4 5 6
and care of water during the period of construction of the Permanent works and the planning of Permanent Works construction to ensure the safety of the Works while maintaining the reservoir operation.
讲解:整段就是一句话。句子的主干:this section covers the technical requirements (本节涉及的是技术要求), 后面的以介词for引导的全部是technical requirements定语,可在这个定语中又有两层并列成分和三个定语成份,第1层并列:永久工程施工期间为水处理和保护的临时工程计划、设计、检测……要求------永久工程施工的计划方面的防水患、保安全的要求(见英文,分别用蓝红两种颜色表示)。一个是专门的水处理和保护的临时工程施工要求,另一个是永久工程施工计划方面防水患、保安全的要求;第2层并列为多重并列(连续6个并列部分,见英文,分别用1,2,3,4,5,6在并列成分下面标出)。因本节都是讲“水”的问题,所以笔者翻译时根据自己的理解,认为“在永久工程施工计划方面”也要考虑“防水患”、保证工程安全的问题,使意思更加明确。 定语(1)“介词短语”of the Temporary Works修饰6个标有1,2,3,4,5,6的连续并列成份;定语(2)“过去分词短语”required for…修饰名词短语the Temporary Works;定语(3)“动词不定式”to ensure the safety…修饰 the planning of Permanent Works Construction 。
参考译文:这一部分涉及在永久工程施工期间,为水处理及保护所需要的临时工程的规划、设计、检验、施工、维护和拆除等等这些方面的技术要求;以及在维持水库运行情况下,永久工程施工计划方面防水患、保证工程安全的技术要求。
例句2: Gabions shall be made of steel wire triple twisted forming a uniform hexagonal mesh pattern with openings 8cm by 10cm or 8cm by 12 cm.
讲解:此句虽说不长,但定语比较复杂,其中第1个定语twisted “绕织的/绞织的”和第2个定语“forming a uniform hexagonal mesh pattern现在分词短语”同时修饰steel wire;后面还有一个 “with…”介词短语也作定语,修饰mesh pattern。
参考译文:石笼以三股钢丝扭成一股的钢丝编制而成,编制成8cm×10cm或8cm×12cm大小一律一样的六边形网眼。
2008-1-3 14:55 小鲤鱼
二、英语学习点评:
1.英语中有许多同义或近义词、词组,经常可以互换,学习时可以放在一起记忆。如本文中的 in accordance with, pursuant to, according to , as per , in line with, conforming to, comply(complying) with, abide(abiding) by都有“根据、按照、和 … 一致, 遵守(从), 服从”的含义,subject to“经… ”或“符合”也有与之相近的含义。
类似情况的词或词组:precipitation,沉积(物),降雨(量) deposition, ,沉积silt 淤泥leakage, seepage, percolate, , permeable, pervious percolation, permeability…creep, 所有这些词都有“泄露,漏水”之意, regardless of ,irrespective of不顾, in connection with, associate with与…相关take account of, take …into account考虑(到)unless otherwise + p.p by; except where otherwise + pp by; except as + p.p(specified in)除非
2.要特别留心公共英语中的词汇在专业英语中的用法,如:
Borrow,(寄,料场) spoil tip,(废料场) plant,(植物,工厂,设备) feature,(特色,专用设备) details,(细节,零件)finish,(完成,装修)
英语中的主动句和被动句。为了更清楚、更合逻辑或汉语的习惯,有时也是为了上下句、上下层语义更加连贯,翻译时可将英语的被动句译成主动,又可将英语的主动句译成被动。
如果一个段落之首是一个英文被动句,译成汉语时常译成主动,更符合汉语习惯。也免得让人摸不住头脑。
例句1:The design of all Temporary Works for the handling and care of water shall be carried out by the Contractor and shall conform to accepted and safe engineering practice.
讲解: 此句由两个分句组成,两个分句共一个主语。前一个分句为被动句,后一个分句为主动句。翻译时可灵活处理,前一分句说:水处理和保护的规划应由承包商制定。后一分句说该规划应具安全的可操作性,且符合要求。所以整句可转化为主动,且可将第2分句变成第1分句的定语。
参考译文:承包商应该制定出符合规范的、安全可行的水处理及保护的临时工程规划。
如果连续两个或几个英文句子都是主动句,且为同一个主语时,也可将后面的转化为被动来译。相当汉语中“某人应该做某事;另xx 事情也由某人来做”句式。
例句2:In accordance with the Specifications contained in this Section and as shown on the drawings or as directed, the Contractor shall deal with all surface water and groundwater from any source, as may required, so that all the construction work so specified can be performed in areas free from water and so that the works are protected from damage. The contractor shall design, furnish, construct, operate, maintain, and remove the necessary facilities as may be required for dewatering the construction areas, for handling all surface water and groundwater from any source, and for general operation of the works.
讲解:在这个例子中,前一句讲“承包商应如何如何”,后一句又讲“承包商应如何如何”。所以翻译时可将后一句译成“什么什么……也由承包商负责”。
参考译文:根据本节的规范和图纸要求,承包商必须按要求处理所有的地下水及地表水。施工只能在无水的状况下进行,不得损害工程。施工排水、地表及地下水的处理,以及为上述工程、为整个工程的正常运作所必需的一切设施的设计、提供、安装、操作、维修及拆除,全由承包商负责。
二. 英语学习点评:
英语本属于英国本土语言。由于历史的原因,演变成流传广泛、词汇众多的语言。加之,一词多义,造成英语学习的诸多困难。所以建议英语学习者从一开始就要养成查词典的习惯,达到了中级英语水平的英语学习者一定要采用“英-----英”词典。因为在阅读和翻译时,有时从“英----汉”词典中很难找到一个确切的意思。那些词典中的汉语解释只是某些学者根据“某一词汇的出处”,自己对该词的理解和翻译;而在另一场活,可能要别作它解。“英------英”词典能很好地帮助我们解决这个问题。例如下面一个句子:
Place rebar you are to calculate with on the metal-free area.
此句择自“钢筋扫描仪/探测仪的说明书”。其中calculate一词,我们在英汉词典上只能找到“计算、推算;打算、计划;认为、相信;指望、依靠”。我们选取其中任何一个都无法将此句的意思明确的表达出来。可我们从Oxford English Dictionary(英---英)词典中可以找到该词有“intend (an action) to have a particular effect”之意。根据上下文(整段讲的是钢筋扫描仪的检测试验),将此句译成“把你须要用作试验的钢筋置于无金属区域”再合适不过了。
